Kejadian 8:21-22
Konteks8:21 And the Lord smelled the soothing aroma 1 and said 2 to himself, 3 “I will never again curse 4 the ground because of humankind, even though 5 the inclination of their minds 6 is evil from childhood on. 7 I will never again destroy everything that lives, as I have just done.
8:22 “While the earth continues to exist, 8
planting time 9 and harvest,
cold and heat,
summer and winter,
and day and night will not cease.”
Kejadian 9:11
Konteks9:11 I confirm 10 my covenant with you: Never again will all living things 11 be wiped out 12 by the waters of a flood; 13 never again will a flood destroy the earth.”
[8:21] 1 tn The
[8:21] 2 tn Heb “and the
[8:21] 3 tn Heb “in his heart.”
[8:21] 4 tn Here the Hebrew word translated “curse” is קָלָל (qalal), used in the Piel verbal stem.
[8:21] 5 tn The Hebrew particle כִּי (ki) can be used in a concessive sense (see BDB 473 s.v. כִּי), which makes good sense in this context. Its normal causal sense (“for”) does not fit the context here very well.
[8:21] 6 tn Heb “the inclination of the heart of humankind.”
[8:21] 7 tn Heb “from his youth.”
[8:22] 8 tn Heb “yet all the days of the earth.” The idea is “[while there are] yet all the days of the earth,” meaning, “as long as the earth exists.”
[8:22] 9 tn Heb “seed,” which stands here by metonymy for the time when seed is planted.
[9:11] 10 tn The verb וַהֲקִמֹתִי (vahaqimoti) is a perfect with the vav (ו) consecutive and should be translated with the English present tense, just as the participle at the beginning of the speech was (v. 9). Another option is to translate both forms with the English future tense (“I will confirm”).
[9:11] 13 tn Heb “and all flesh will not be cut off again by the waters of the flood.”